Я студент, учусь на лингвиста – переводчика (2 курс) Дисциплина : теория перевода  Требуется:  1. Анализ статьи , предпереводческий анализ текста оригинала  2. Зафиксировать все прагматические изменения. Обращать внимание на стиль, жанр текста, т. к. эти характеристики должны быть обязательно сохранены, на лексический состав текста, на его грамматическое оформление. Отдельно описывать терминологию, если она есть в тексте, фразеологизмы, безэквивалентную лексику. Не забыть про стилистические приемы. При поиске терминологического эквивалента не забывайте, что двуязычного терминологического словаря может не хватить. Искать узкопрофильные словари, смотреть на контекст. Не забывайте, что термины тоже могут оказаться многозначны и их перевод определяется тематической областью. 1) Переводческий анализ дискурса (зд. дискурс – текст, окруженный социальными, идеологическими, культурно-историческими событиями). Дискурс может быть общенаучным и узкоспециальным. В этом случае терминология будет разная. Социальная обусловленность текста – на это обратить внимание. 2) Сфера общения – термины, характерные именно для той профессиональной сферы, в рамках которой создан текст. Интердискурсивность (упомянутые в тексте имена, даты, сокращения, отсылки к ранее опубликованным статьям, исследованиям и т. п.). Они всегда присутствуют в текстах. 3) Коммуникативные функции и цели: помните, что любое общение всегда преследует коммуникативные функции (информировать, воздействовать и т. д.) 4) Логико-смысловая структура текста. Например, от частного к общему или от общего к частному. Обращать внимание на связывающие слова. Их значение не всегда соответствует словарному, внимательно смотреть на логику текста, на принцип развития мысли. Это описание, рассуждение, полемика. Помните, что в каждом случае используется определенная лексика (глаголы, существительные, прилагательные). Не забывать про штампы, клише. Проанализировать композицию: где содержится основная мысль, где описание, рассуждение, полемика. Что используется в качестве аргументов, тезисов, где они в тексте – вначале, в конце, в середине. 5) Главная и второстепенная информация. Выделить главные мысли. Их может быть, например, 2–3. Необходимо понять, что главное. Остальное – второстепенная информация. И здесь следует анализировать социальные, культурологические, аспекты, т. е. фоновая информация. Любое событие происходит на фоне чего-то, на фоне какой-то информации. Это также следует учитывать. Например, что происходит в отрасли, в рамках которой создан текст, в стране и за рубежом. II. 1) Отправитель-получатель. Четко знать/представлять получателя. От этого зависит выбор стратегии перевода и умение защитить перевод. Благодаря хорошо проведенному предпереводческому анализу вырабатывается переводческая стратегия, которую имеет смысл обосновать. 4. Определяется переводческая стратегия, далее в соответствии с этой стратегией выполняется перевод выбранного текста. Прикрепил пример(Документ)

Похожие

Посмотрите другие вакансии

Вот самые похожие вакансии

Новый поиск